File scaricato da "Le traduzioni di Rulesless" http://giuseppemossa.interfree.it/index.htm Rulesless: ruleless@tin.it ~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~0~~~~~~~~~ 6/5/2005 Traduzione completa al 70% circa: [Grafica al 95% - Testi al 45%] - Tradotta la grafica dei nomi degli oggetti. - Tradotta la grafica delle azioni dei pulsanti. - Tradotta la grafica dei luoghi della cartina. - Tradotta la grafica degli oggetti: MILK e SOLD OUT. - Tradotta tutta la parte iniziale (in ordine binario) da 0088E334 (inizio testi) a 008A217C. - Tradotto tutta la parte iniziale del gioco (in ordine di lettura/comparsa) da 0089CF90 a 0089E5C4. - Tradotti i titoli di coda (con speciale menzione per la cara, vecchia -e fortunatamente defunta- GIG!). - Bonus inizio gioco in francese. - Triplo bonus inizio gioco in tedesco. ° Si cercano collaboratori per la grafica dei menù: in particolare se qualcuno riuscisse a trovare il testo nel tile 0x79bbf0, dimensione 40x1400,credo in "true color". ° E' gradita la correzione di errori di battitura, di linguaggio (all'inizio gestivo male gli spazi), vari ed eventuali, comunicandoli al mio indirizzo e-mail. ° Segnalatemi eventuali testi che non ho trovato (oltre cioè: testo da 0088E334 a 008C6350 [fine testo inglese, inizio tedesco], e titoli di coda da 00938F48 a 00939DD4. * Farò anche il testing perchè ho intenzione di giocare la versione Master Quest, ma per questo ci vorrà ancora molto... Intanto sono gradite proposte di beta testing. * Ho lasciato perdere i puntatori per questioni di tempo, d'altronde i testi risultano comunque buoni. * Per informazione: 90= à 96= è 9C= ù saranno gradite comunicazioni su "ì" ed "ò" che non ho trovato (per immissione di tutti i valori esadecimali): probabilmente si ricavano dalla somma di 2 valori esadecimali (come succede per la colorazione ed i vari effetti usati nel testo), o ancor più probabile, sono inesistenti nella rom, non servendo nè in inglese, nè in francese e tantomeno in tedesco (che sono le tre lingue della versione europea)... Non conosco molto l'inglese: mi aiuto con i testi in francese (ma ho lavorato sulla parte inglese per favorire eventuali collaborazioni, usufruire degli spazi dell'inglese e facilitare l'emulazione), con la traduzione di XXCentury (che ringrazio -anche per avermi fatto giocare ad Oot in italiano- moltissimo) ...e con i dizionari! Decalogo di Pallino: a) La presente patch va utilizzata esclusivamente sul gioco originale legittimamente detenuto per il quale è stata creata. b) Questa patch è stata creata senza fini di lucro o di profitto. c) L'autore declina quindi la responsabilità delle riviste che, senza alcun consenso dell'autore, che deve ritenersi come già NON dato, intendessero, in via del tutto autonoma, vendere o comunque distribuire questo programma nei supporti CD/DVD dei loro periodici; d) E' assolutamente vietato vendere o cedere a terzi a qualsiasi titolo il gioco già patchato; i trasgressori potranno essere puniti, ai sensi dell'art. 171bis Legge sul diritto d'autore, con la reclusione da 6 mesi a 3 anni. e) Si declina la responsabilità derivante dall'uso scorretto di questo programma da parte di terzi. f) Questo programma non contiene porzioni di codice del programma del gioco; Gli elementi che lo formano non sono dotati di autonomia funzionale. g) Per la creazione di tale patch non è stato necessario violare sistemi di protezione informatica, né dalla sua applicazione viene messa in atto tale condotta. f) La patch un prodotto amatoriale, pertanto l'autore declina la responsabilità di possibili malfunzionamenti. g) L'uso di tale patch è a vostro rischio e pericolo. h) Si ricorda in fine che i diritti sul gioco (software) appartengono ai rispettivi proprietari.